==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་མན་ངག།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་མན་ངག།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱཾ་ན་ཡ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་མན་ངག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལས་མན་ངག་གང་པའི་དོན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདའ་ཀ་མའི་མན་ངག་འདི་ལྟར་ལགས་ཏེ། འཆི་འཕོ་དུས་སུ་འདི་ལྟར་རོ། །ད་ལྟར་བདག་གི་ལུས་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་སེམས་འདི་ནི་འུབས་ཀྱིས་འདུས་ནས། སྙིང་གའི་དཀྱིལ་ན་འོད་མཚོན་གང་བ་ཅིག་གནས་སོ། །ཡི་གེ་ཤིས་པས་འོད་དུ་མི་ལྟ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཅིག་ལྷང་ངེར་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཚེར་བ་དང་བྲལ་དྲོད་ཤོར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཙམ་ན་འོད་མཐིང་ག་དེ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་ལམ་གཡས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་འདྲ་བའི་ནང་ནས་ཡར་ཡེངས་ཀྱིས་བྱུང་སྟེ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བྱུང༌། རིལ་གྱིས་དྲིལ་ནས། ལྷང་གིས་ཤར་ཙམ་ན། དེ་ནས་ཡར་འདོམ་གང་ཙམ་གྱིས་ཆོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང༌། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ན། དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བཞུགས་ཏེ། རང་གིས་ཁྱབ་གདལ་བ་དང་བཞིན་ལྷང་ངེ་བར་ཏེ། སྐུ་ལ་མདུན་དང་རྒྱབ་མི་མངའ་བར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ལྷང་ངེར་བཞུགས་པ་དང༌། བདག་གི་སེམས་ཧཱུཾ་ངམ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་བྱུང་བ་གཉིས་ཀར་སྦྱིན་ལ་སྦྲང་བུ་ཆགས་པའམ། ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་ལྷང་ངེར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་པར་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་ཁྱབ། ཀུན་དུ་བཟང་པོས་གར་ཁྱབ་པར་བདག་གི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། སྐྱིད་པ་ཆེན་པོ་གཡུང་དྲུང་གི་གནས་སུ་ཁྱབ་གདལ་ལ་ལྷང་ངེ་བར་གནས་སོ། །དེའི་ངང་ལས་མི་འགྱུར་ལྷང་ངེར་གནས་པ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་མུར་ཐུག་པའོ། །དེའི་ངང་ལས་ས་ལེར་གནས་པ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་ངང་ལས་ཡུད་ཙམ་བར་
༄། །མི་འདའ་བ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་བོའི་དམ་ཚིག་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཉིད་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོ

【汉语翻译】
菩提心安乐诀
菩提心安乐诀
༄。 印度语：菩提质多摩诃苏卡阿姆纳亚。 藏语：菩提心安乐诀。 顶礼大乐菩提心。 诸秘密续部中，此乃窍诀之精华。 此乃菩提心迁转之窍诀，临终之际，应如是行持： 如今我身遍布之心，聚集收摄，于心间中央，安住一光明宝瓶。 以“ཤིས་”字观想，不观想为光芒，而观想为吽(ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，如芥子般，清晰安住。 之后，远离荆棘，体温消散，远离世俗之境。 此时，蓝色光芒从心间中央，从菩提心秘密道，即右脉中，如白绢细线般，向上升起，到达头顶梵穴。 卷成圆形，清晰显现之时，从那里向上，约一箭之高，到达清净法界宫殿，自性任运成就之处。 庄严普贤王如来安住于彼，以自性遍满，面容清晰，身无前后，于大乐之中，清晰安住。 我之自心，吽(ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字或明点芥子，与从梵穴升起之二者相融，如蜜蜂附着，或如水乳交融般，与普贤王如来二者合一，清晰安住。 如是，法界所遍之处，普贤王如来亦遍。 普贤王如来所遍之处，我之自心亦遍。 远离能取所取之分别念，获得法身，于大乐永恒之境，遍满而清晰安住。 于此境界中，不改变而清晰安住，乃大圆满之见之究竟。 于此境界中，坦然安住，乃大圆满之修之圆满。 于此境界中，刹那不离，乃大圆满之誓言之圆满。 如是之义，当一心专注而修持。 菩提心大乐诀终。

【英语翻译】
The Quintessence of Blissful Bodhicitta
The Quintessence of Blissful Bodhicitta
༄. In Sanskrit: Bodhicitta Mahasukha Amnaya. In Tibetan: The Quintessence of Blissful Bodhicitta. Homage to the Great Blissful Bodhicitta. Among all the secret tantras, this is the essence of the quintessence. This is the quintessence of the transference of bodhicitta; at the time of death, one should practice as follows: Now, this mind pervading my body gathers and concentrates, residing as a luminous vase in the center of the heart. Visualize the letter "ཤིས་" (shis), not as light, but as the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), like a mustard seed, clearly abiding. Then, free from thorns, the warmth dissipates, and one is separated from the realm of worldly activity. At that moment, the blue light from the center of the heart, from the secret path of bodhicitta, rises upward through the right life-force channel, like a thread of white silk, reaching the crown of the head. Coiling into a circle, as it clearly appears, from there, about an arrow's height upward, it reaches the pure Dharmadhatu palace, the place of self-arisen perfection. The glorious Samantabhadra resides there, pervading with his own nature, his face clear, his body without front or back, clearly abiding in great bliss. My own mind, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) or the bindu like a mustard seed, merges with the two that arise from the crown, like a bee clinging, or like water and milk mixing, the two become one with Samantabhadra, clearly abiding. Thus, wherever the Dharmadhatu pervades, Samantabhadra also pervades. Wherever Samantabhadra pervades, my own mind also pervades. Free from the dualistic thoughts of grasping and being grasped, one attains the Dharmakaya, pervading and clearly abiding in the great blissful, eternal state. Remaining unchangeably and clearly in that state is the ultimate view of Dzogchen. Abiding serenely in that state is the perfection of Dzogchen meditation. Not straying from that state for even a moment is the perfection of the Dzogchen samaya. Meditate single-pointedly on such meaning. The Quintessence of Blissful Bodhicitta is complete.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་ཕོ་བྲང་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་ཞུས་པའོ།།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་མན་ངག།

【汉语翻译】
ས་翻译并确定，王宫菩提光校阅。
菩提心安乐诀窍。

【英语翻译】
Sa translated and finalized, Palace Jangchub Ö (Byang chub 'od) reviewed.
The essential instructions for the bliss of Bodhicitta.

============================================================

